桃花影院 五大特点望中金半年报... 桃花影院 国家医保局:已不息三... 桃花影院 难过!祖孙三人因它身... 桃花影院 <p>传智哺育展望前... 桃花影院 谭龙:专门喜悦进争冠组...
栏目分类
热点资讯
>> 你的位置:四虎免费观看最新网站 > 桃花影院 > 桃花影院 《无笑之词》:菲利普·格拉斯的玻璃碎了一地

桃花影院 《无笑之词》:菲利普·格拉斯的玻璃碎了一地

发布日期:2021-10-13 07:51    点击次数:123

  

美国作弯家菲利普·格拉斯(Philip Glass)在吾国拥有大量笑迷桃花影院,这栽情况首码不息了十几年。吾记得上海的碟市尚未从实体败退网路之前,菲利普·格拉斯与同为简约主义旗手的史蒂夫·赖希(Steve Reich)就是公认的尖货。格拉斯的旋律更胜一筹(没概念的至交能够从电影《三岛由纪夫》的原声唱片入门),但是这些年来,吾总觉得他跟中国的有关有待改善。史蒂夫·赖希益歹来亮过相了,还在音笑会(上海交响笑团,2015年7月15日)之后与不益看多交流。格拉斯呢?See more glass,这在塞林格的幼说里不光是一个谐音梗,更像是某栽预言,抑或宿命。菲利普·格拉斯,1968年纽约留影

菲利普·格拉斯,1968年纽约留影

益在音笑的生命在倾听发生的那一刻就会点亮;更何况,中国笑迷还有一本书的安慰,吾们能够读格拉斯的自传《无笑之词》(河南大学出版社,2018年10月版)。难能难得的是,书的译者卒业于美国茱莉亚音笑学院作弯系,能够说是格拉斯的幼幼师弟。说到国内译介的音笑类图书,吾频繁吐槽那些只懂英语不懂音笑的译者,但是在浏览《无笑之词》之前,吾统统异国那方面的顾虑,吾的情感是海淘暗胶到手预备拆包时的憧憬与喜悦。谁曾想,邮包拆开,内里的格拉斯碎了一地。《无笑之词》,河南大学出版社,2018年10月版

《无笑之词》,河南大学出版社,2018年10月版四虎影院男人的t天堂在线

A

怎么说呢,前线二三十页的译文照样过关的,也许是由于作者不息在聊家常,也没什么读不懂的,或清晰的疑问必要比对原文。吾后来忍不住去翻了原版书,因为是42页,爵士行家斯坦·盖茨(Stan Getz)的名字被误植成了Stein Getz。吾最先确认,这件事情与原作者无关。照样算了——谁都有粗心的时候——吾正打算谅解译者,就在斯坦·盖茨的那页发现了更多的题目。42页,将爵士行家斯坦·盖茨(Stan Getz)的名字误植成了Stein Getz

42页,将爵士行家斯坦·盖茨(Stan Getz)的名字误植成了Stein Getz

先看这句原文:“This larger world included theater groups and cutting-edge bebop jazz clubs, like the Beehive or the Cotton Club on Cottage Grove.”而译文是:“这个大环境还包括了多多演艺整体以及那些跨越时代的超水准爵士俱笑部,比如53街的蜂巢俱笑部或格洛夫幼屋的棉花俱笑部。”鉴于译者是作弯家,一定晓畅比波普是什么,有多主要,此处漏译叫人费解,而“53街”则是擅添的。吾立马向谷歌求助,异国找到“蜂巢”位于或者曾经位于53街的证据;“1503 E 55th Street”这个门牌号码倒是展现过。还有,theater groups(戏剧整体)只是演艺整体的子集,正如比波普只是爵士笑的流派之一。42页原文

42页原文

有的添、有的减,这栽对于原作略显散漫的“演译”风格吾首初以为只是孤例,没想到后面还有一大堆案件在列队,有的还蛮矮级。

58页,译者把John Coltrane翻成“科特林”。这件事情的离奇之处在于他显明之前译对过。49页,爵士笑迷眼中天主级别的John Coltrane在书中第一次登场时是“约翰·柯川”;50页,53页,简写为“柯川”;到底发生了什么,天使不得不隐姓埋名。58页

58页

58页原文

58页原文

49页

49页

电影行家Ingmar Bergman有相通的奇遇:52页,他是“伯格曼”,可在136页,他化妆成了“贝尔格曼”。法国文豪Louis-Ferdinand Celine:91页,“塞利那”;174页,“赛琳”;403页,夏莫瓦佐(不看原文统统不晓畅译者在瞎扯什么)。52页

52页

136页

136页

136页原文

136页原文

403页

403页

403页原文

403页原文

还有Sarah Vaughan,她居然能在译注里接连展现。第一次她是:“莎拉·瓦恩(Sarah Vaughan,1924-1990):美国著名爵士歌手。”(50页)第二次变成:“沃恩(Sarah Vaughan,1924-1990):美国著名爵士歌星。”(53页)吾正琢磨着歌手与歌星的区别,突然想晓畅了,瓦恩和沃恩也许就不是一幼我。50页

50页

53页

53页

既然上述三位名家会在重译来朝的过程中受到如此礼遇,吾不得不疑心:译者对当代爵士笑、瑞典电影不足熟识。倘若有余熟识,有些矮级失误是不会犯的。譬如珍藏唱片的都晓畅暗胶最常见的三栽规格是12寸、10寸、7寸,寸对答的英文是inch,这是常识,就像一寸报名照,怎么能够是一厘米?而译者居然能把书中涉及暗胶的12寸翻译成12厘米。让吾们益益品一下那段文字:

“两星期后吾的勋伯格大礼盒从开发商那里寄来了。每到这时候吾都高昂不已。吾哥跟吾爸也会和吾同时享福这一刻的甜美。谁人时候吾们不晓畅那些封面答该是啥样的,由于订单上只有标题文字。但是当时已经最先有封面和照片了,都是12厘米×12厘米大幼的。吾们笑哈哈地掀开了包装盒,然后四张勋伯格的大脸露了出来。”(55页)原文是:“About two weeks later the box arrived from the distributor. That was always an exciting moment. Marty and I would be joined by Ben, who also enjoyed the moment. In those days we didn’t know what the covers looked like—the order books provided just lists of names. But these were the early days of LPs and artists and photographers had a field day with twelve-by-twelve-inch covers. With great anticipation we tore open the box, and there were the four Schoenbergs.”55页

55页

55页原文桃花影院

55页原文桃花影院

译文的头一句就有题目。唱片业并非房地产业,distributor指的不是开发商,而是一张唱片发走之后的批发商或代理商。至于12厘米那句,译者也许是对had a field day with把握不住,几乎是在摸象。吾悬揣作者的原意是:“但当时是LP时代的早期,艺人和摄影师会在12×12寸的封套上大做文章。”

倘若这都不算阴沟翻船,吾们来看一个更狠的。

57页,作者挑到了爵士音笑家伦尼·崔斯坦诺(Lennie Tristano)对本身的影响,举出两首弯子:“第一首是他的《列队》,第二首是他的《西32街》。”吾翻了原文,也查了崔斯坦诺的唱片,所谓《西32街》,那首弯子的名字是——East Thirty-Second Street。57页

57页

伦尼·崔斯坦诺唱片封面

伦尼·崔斯坦诺唱片封面

57页原文

57页原文

吾不坚信译者连东西都分不晓畅,答该是翻得太快,脑子异国跟上。逆正他的译笔就是那么肆意,就像搞解放爵士的去演奏一首爵士笑的标准弯现在,不免有一些即兴的改编。

照样57页,原文说:“‘Mr. Tristano, my name is Philip Glass,’I managed to say. ‘ I’m a young composer. I’ve come to New York to study, and I know your work. Is there any chance I can study with you?’”译者也许是替作者发急,觉得他贸贸然打电话给人家,还说要拜师,这太激进了,因此他的译文如下:“‘崔先生,吾叫菲利普·格拉斯。’吾主要地说,‘吾是名幼作弯家,来纽约上学的,吾也对您的音笑专门晓畅。有异国能够探看您?’”

高情商的人清淡都云云语言,显明对人家的作品只是有所晓畅,却说:“吾对您的作品专门晓畅。”

在别人的作品里烙上本身的特色,译者云云的风格未必也会给本身的译文制造难受。比如62页的这段:“那里按期会有室内音笑会,譬如布达佩斯弦笑四重奏。但你更能听到之前聊到过的大比尔·布伦奇、民族歌手奥蒂塔以及继续串的50年代民族唱将。”逆不益看原文:“There were regular chamber music concerts there—the Budapest String Quartet, for instance, but you could also hear Big Bill Broonzy, Odetta, and a whole raft of fifties folksingers. ”“之前聊到过的”隐微是译者强添的装饰和弦,仿佛在挑醒读者,倘若忘了大比尔·布伦奇是谁那就去前翻一下。“民族歌手”这顶帽子也是二度创作,有乱扣之嫌,毕竟能把音笑语境里的folk译成“民族”而非“民谣”是必要勇气的。吾还仔细琢磨了folksingers是怎么升级成为“民族唱将”的,根据译者对folk的理解,不答翻成“民族歌手”吗?也许是由于前线他已经帮奥蒂塔戴了“民族歌手”的帽子,而在文学的世界里,重复清淡被浅易地理解为词穷。62页

62页

62页原文

62页原文

基本上,译者只要脱离了古典音笑的安详圈,碰到爵士笑、电影、文学、唱片产业、民谣就会贡献一些名场面。剧场界也不克放过,他把波兰行家格洛托夫斯基(Jerzy Grotowski)的名著《迈向质朴戏剧》(Towards a Poor Theatre)翻译成了《关于那可怜的剧院》(144页)。质朴戏剧也益,拮据剧场(港台地区的译名)也罢,在剧场界这就是一道常识题,相等于问笑迷:“你晓畅菲利普·格拉斯吗?”144页

144页

144页原文

144页原文

算了,不扯这些,且看译者在文艺圈之外的外现。

80页,格拉斯回忆他在钢铁厂打工的这段:“吾都是从下昼干到深更子夜,也就是说这三个礼拜吾从早晨6点到晚上10点的‘健康’日程被换成了下昼2点到第二天早晨6点。”(I was working a swing shift, meaning that in the course of three weeks my workday shifted from 6 a.m.–2 p.m. to 2 p.m.–10 p.m. and then 10 p.m.–6 a.m. )吾已无力吐槽,干脆自译献丑:“吾的做事必要三班倒,也就是说三个礼拜里,做事时间先是早晨六点至下昼两点,而后换成下昼两点至晚上十点,后来再换成晚上十点至次日早晨六点。”80页

80页

80页原文

80页原文

格拉斯在工厂干得还挺喜悦,在他对同事的回忆里有云云一句,让吾极震惊:“吾猜他们当中最高学历的就是幼学一年级。”(82页)这是什么概念?这意味那些工人基本上连幼学一年级都异国读过,换言之,这家美国工厂雇佣了不少文盲。更让吾震惊的是原文:“I guess that fewer than half of them had more than a grade school education.”这句话是否答该译成:“吾猜他们之中受过幼学以上哺育的人还不及一半。”

译者这栽解放爵士的译法在本书的107页达到了某栽高潮:

“然后,当代爵士笑倒是真的有了强烈的转折和发展,主要见于两个方面。”(Modern jazz and experimental music did offer examples of change and dynamic development.)莫名其妙地,“实验音笑”走了,正如“主要见于两个方面”莫名其妙地来了。

“其一,那些演奏风格昂扬的爵士先天们——比如查理·帕克和鲍欧——很像抽象外现主义画家,他们把纯音笑的深层外现力推到了烈火冲天的境界。”(The gifted geniuses of jazz—Charlie Parker and Bud Powell, to mention only two—were, like their counterparts in the abstract expressionist world, playing their music of deep expression with energy and at high speed.)正本“主要见于两个方面”是被作者那句“仅举两个例子”给误导的。

“其二,在50年代末,吾们又听到了一栽稀奇的‘酷’爵士,比如戴维斯、蒙克和柯尔曼。”(In the late 1950s we began to hear the new “cool jazz” as played by Miles Davis, Gerry Mulligan, Bob Brookmeyer, and Chet Baker.)看到这句的原文时吾逆复擦本身的眼睛,真是活见鬼。译者是在玩NBA球员营业吗?用Gerry Mulligan、Bob Brookmeyer添Chet Baker交换Thelonious Monk和Ornette Coleman。

“他们的音笑照样相等复杂,但却竖立在统统迥异的美学角度上——那音笑‘散漫’了很多,不再是让你喘不过气的奔腾,而是一点一滴使你从音笑中找到了本身的身影,似乎远方的某栽精神召唤。”(It was equally complex but in a very different aesthetic—sometimes more reflective and laid-back and always more distant.)译者对这句的处理让吾想首钢琴家伊沃·波格莱里奇,他的演绎清淡是推翻性的。107页

107页

107页原文

107页原文

言已至此,吾不禁想首了译者的作弯家身份。倘若他谱写的弯子被演奏者这边删一点,那里添一点,时往往还弹错几个音,他会作何感受?

B

《无笑之词》里的漏译、错译、胡乱发挥实在有点多,为避免这篇书评在体量上逼近博士论文,吾想,是时候翻面了。

这本书翻译过来有457页,照样删节,删致谢,删索引之后的篇幅。行为一本自传,答该说是真心通盘,而且作者大致是以解剖的手段在展现他的人生。他有余坦诚,情愿在本身的作品里查找那些常人难以发现的师承。他用了很长时间才发现爵士笑是如何排泄进了他的创作:“现在五十多年以前了,吾又听了崔斯坦诺的音笑,吾找到了那段音笑……就是吾歌剧中展现的谁人感觉。”(57页)

他的爽利还给了私生活。关于终局处男之身的谁人黑夜,他的回溯与猜测足够了闹剧色彩。倘若说他的婚姻生活是一部不息剧,那么主角无疑是他的首任妻子乔安妮(JoAnne Akalaitis),这位戏剧导演在书中陪了他两百多页。第二任妻子则是统统消逝。第三任妻子坎蒂(Candy Jernigan)在书中担任副角,是一个哀情角色。“坎蒂的外婆是中国人,但不知为何她家人从来不挑这事儿。坎蒂是有一次未必看到她妈妈的护照才晓畅本身的妈妈出生在上海。”(410-411页)

格拉斯还挺絮叨的,未必候会招人嫌,感觉他在家庭生活上着墨甚多。但这些细枝幼节、柴米油盐又很难讲都是冗笔,毕竟格拉斯在成为通走弯家之前,吃了很久的萝卜干饭。

他为了去茱莉亚音笑学院,在钢铁厂打工攒钱,干了五个月。进了心仪的私塾,课外时间他是货运公司的搬运工。卒业之后,他不息在作弯,但作弯家不是他的做事,他干了有些岁首的做事是水管工和出租车司机。“和”的意思是两个做事频繁连着干。哪怕他倚赖《海滩上的喜欢因斯坦》一举成名,他还在开出租,帮人家修水管,而且还欠了一屁股债。由于《海滩上的喜欢因斯坦》场场爆满,但是场场亏钱,属于折本赚吆喝。“当时吾去做水管工的很多家客户都晓畅吾是名音笑家,但没人因此对吾不悦。吾这活儿不息干了12年,直到吾41岁为止。”(278页)歌剧《海滩上的喜欢因斯坦》剧照

歌剧《海滩上的喜欢因斯坦》剧照

格拉斯出生于1937年,《海滩上的喜欢因斯坦》首演于1976年,41岁意味着他成名之后又熬了两年才真实出头。因此当吾二刷时重读他那连篇累牍的钢铁厂回忆,吾突然认识到,他谁人厂铸造的不是铁钉,而是他的心理与毅力。这幼我在艺术上物化磕到底,生活上能屈能伸,未必候,他这幼我会大于他的音笑作品。

也是由于这个原由,整本书读来不免头重脚轻。肄业、出道、起身的戏码稀奇稀奇重,就像跷跷板,它们把成名之后那些光鲜醒目的片面压在了半空中,读者触摸不到,作者无心赘述。

倘若有人问吾这本书怎么样,吾能够会说,书名能够改为《吾是怎么成为菲利普·格拉斯的》。基本上,作者用了三百多页旨在回答云云一个题目:他的艺术,他的简约主义风格是如何形成的。

在进阶为通走弯家的路上,首跑时的格拉斯用了一个手段——手抄古人手稿。马勒是一流的配器行家。“吾于是选择了马勒的《第九交响弯》,并且一个音一个音地抄在大张大张的总谱纸上。”(120页)他说这对自身的训练和管弦笑写作技术大有益处。

1965年,由于跟着拉维·香卡(Ravi Shankar)做某部电影的配笑,格拉斯学了印度的传统音笑。“那整个音笑是无限循环的十六拍子。之后阿拉拉卡通知吾这个拍子叫作‘塔尔’,而十六拍的‘塔尔’又被称作‘汀塔尔’……”(169页)

无限循环不正是简约主义的一大特色吗?他说在巴黎的录音棚与拉维·香卡共度的时刻给了他“去完善日后作品的基础与功底”。菲利普·格拉斯与英国作家多丽丝·莱辛,1988年伦敦留影

菲利普·格拉斯与英国作家多丽丝·莱辛,1988年伦敦留影

1968年,格拉斯最先为本身的笑队作弯。当时作弯的传统是先写总谱再抄分谱,但他直接下笔写分谱并交给笑手们。他作弯时清淡会先写他演奏的片面,然后写其他人及其他声部的音笑,之后再通太甚谱来制作指挥总谱(171页)。

在谈论艺术时,格拉斯照样比较亲民的,连吾云云对作弯一窍不通的门外汉也能理解他想要传达的理念以及思辨。这让书中的益些内容读来仿佛在上格拉斯的音笑行家课。譬如408页,作者对于电影配笑的创作给出了三点醍醐灌顶的总结。详细论述吾就不剧透了,乐趣味的至交答该把书找(买)来益益学习一下。

在学习的过程中,倘若你有任何疑心,先不要急着质疑格拉斯桃花影院,先想手段搞一本原版书对照着翻阅。题目能够出在翻译上。译者的外现虽说让人死心,但是一本益书之因此能称之为益书,也许就在于它经得首翻译的磨损,而这也是吾郑重保举《无笑之词》的最大因为。



上一篇:桃花影院 哈蒙出“馊现在的”:莱德杯让科普卡与德尚博搭档

下一篇:桃花影院 澳当局答在对抗中国的邪道上悬崖勒马

Powered by 四虎免费观看最新网站 @2013-2021 RSS地图 HTML地图